n't contraction of not
adv.
In no way; to no
degree. Used to express
negation, denial, refusal, prohibition. In
informal speech and writing,
'not' is often contracted and suffixed to auxiliary
verbs, doesn't, aren't,
won't. [Middle English reduced from naught,
nothing, not,
Old English nowiht, nawiht.]
One
can, as the song goes, "accentuate the positive" -- but
only so much.
Meanwhile, "eliminate the negative" is practical advice
for neither speaking
nor writing. In no way can one not use
"not" (see, for example,
Software
Does Not Fail). Indeed...
In any sentence in which it
appears, "not" is
the
most important word.
...which is precisely why I don't use
"n't."
Well, maybe I do every once in awhile. Like for
the title of this
book.
See here: suffixed to the word "do,"
the adverb "n't"
has the power to modify both the pronunciation and
spelling of the root
verb. Same for "shall" and "will." That's
not shabby. Everywhere else, though, "n't"
doesn't, so I shan't,
thus assuring that, suffixed and apostrophed, "n't"
won't get underlooked
by listeners and readers.
Epilog
Every sentence in a message from my
brother Alan, a noted
playwright, was polluted with n'ts and concluded with
"[I] won't re-write
any of my scripts on the basis of your article."
By happenstance, my brother's rejection
called to mind
the puzzle "Syllables
of Recorded Time"
and inspired a few observations...
Suffixed to "will" and "can" and "do,"
n't saves a syllable...
-
Fine, if syllables need saving, but
n't doesn't in "doesn't"
nor when agglomerated to just about any other
auxiliary verb ("could," "would,"
and "should," "has" and "have," "was" and "is" -- oh
right, "are" is an
exception).
-
Moreover, that single-syllable "ain't"
doesn't even exist
with no n't?
In
musical literature, by the way, the syllable isn't saved
but merely borrowed
and repaid ("I can't get no satisfaction") --
occasionally with interest
("Don't you come back no more, no more, no more").
-
In French and surely in other
languages, "not" is so important
it appears in pairs before and after the verb,
je ne sais pas
translates to "I no know not."
-
In proper English, though, double
negatives are forbidden,
for they logically cancel each other out and make a
positive, as in the
signboard on the right, which means "yes."
|